<Header>
<Author: 李益>
<Title: 夜上受降城聞笛>
<Format: 格式不明>
<Year: 1942>
<BookName: Chinese Love Poems from most Ancient to Modern Times>
<Translator: GERTRUDE L. JOERISSEN & TERESA LI>
<TranslatedTitle: A FLUTE AT NIGHT>
<BookPage: 28>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
回樂峰前沙似雪，
受降城下月如霜。
不知何處吹蘆管，
一夜征人盡望鄉。
<End Poem>
<Translation>
HERE on the Southern Border the sand below the
mountain lies like fields of snow. The moonlight
is like frost along the city-wall. Someone some-
where playing on his flute has made the $(Northern)$
soldiers homesick all night long.
<End Translation>
<Formatted Translation>
HERE on the Southern Border the sand below the mountain lies like fields of snow. 
The moonlight is like frost along the city-wall. 
Someone somewhere playing on his flute 
has made the $(Northern)$ soldiers homesick all night long.
<End Formatted Translation>